Traduction traduite…

Tous les jours, je lutte pour le fait français au Québec, mais ce que j’apprécie plus que tout c’est quand les compagnies se donnent la peine de « traduire » les instructions (de quoi que ce soit) en Français, alors là j’adore!!

Voici, les instructions « EN FRANÇAIS » de mon cellier… retranscrites et expliquées! (du moins une tentative d’explication!)

PRÈCAUTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.

  • Lisez soigneusement ce manuel, et assurez de le laisser où l’utilisateur peut accéder à toute heure, s’il vous plaît. (Jusqu’ici ce n’est pas trop mal)
  • Après déplacer ce seau à rafraichir de vin de l’emballage, assurer qu’il soit sous bon état. (seau à rafraîchir de vin= cellier!!!!)
  • Les sacs plastiques, etc. ne doivent pas être atteints par les enfants pour éviter les périlleux potentiels. (mais encore… quel est le lien entre le cellier et les sacs plastiques…)
  • Avant de connecter cet appareil, lire soigneusement ce manuel d’opération, et vérifier que le data nominal sur la plaque correspond à votre fourniture de puissance. (J’imagine qu’ici il faut s’assurer que la prise est bien sur le 110 volt!)
  • Le fabriquant ne répondra d’aucun dommage à la cause de l’utilisation impropre. (J’appuie cette cause!)
  • Avant de nettoyer le seau à rafraîchir de vin, assurer qu’il est débranché. Ne jamais nettoyer l’unité avec une dilution d’acide, d’essence, d’huile ou toute autre substance chimique qui peut l’endommager. (moi qui utilise toujours de l’acide quand je fais le nettoyage!)
  • Faire la réparation seulement dans les centres de service autorisé. (en français??)
  • CAUTION- le déplacement: ne pas opérer l’unité en déplaçant la pièce spécifique convenable. (opération? chirurgie?? la pièce spécifique convenable??)
  • CAUTION- le risque du choc électrique, Déconnecter la puissance avant la maintenance de l’unité. (sans commentaire)
  • CAUTION-Ne pas utiliser une corde externe (pourquoi une corde?????)

PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES

  • Pour fonctionner sous sa tension, ce seau à rafraîchir de vin doit être placé sous un sol plat. avec l’espace de 2 cm au derrière (sous la terre c’est ça??)
  • faire le seau à rafraîchir de vin horizontal (le faire????)
  • éviter l’ensoleillement direct et la température trop élevée (fragile au coups de soleil?)
  • Ne pas placer les articles lourds au-dessus du seau à rafraîchir de vin (au dessous ou dessus)

MAINTENANCE

  • Déconnecter la fourniture de puissance avant de nettoyer le cabinet (la prise électrique!! par contre pour ce qui est du cabinet?)
  • Ne pas utiliser de savon ou de détergent pour le cabinet (idem)
  • Nettoyer le seau à rafraîchir de vin périodiquement
  • Le data technique dans ce manuel d’instruction peut varier selon la précaution du constructeur sans notice. Référez-vous à la plaque de data sur le seau à rafraîchir de vin et le dessin du data technique installé sur le seau à rafraîchir de vin. (J’imagine que le dessin technique est plus clair que l’explication)

En tout cas, j’ignore quelle « PRÈCAUTION » je n’ai pas prise (ou pas comprise) mais après seulement 3 mois d’utilisation, LE SEAU À RAFRAICHIR DE VIN ne fonctionne plus… hmmmm

Sans rancune

MFL

~ par MFL sur 3 avril 2008.

15 Réponses to “Traduction traduite…”

  1. Oh la la, oh la la. J’ai de la difficulté à croire qu’on puisse laisser s’écrire autant d’immondices.

    Ça me rappelle une expérience semblable. Je vais en faire un billet tiens! Je te fais signe quand c’est fait🙂

  2. @Le détracteur constructif

    J’ai bien hâte de lire cela!

  3. […] (et blogueuses) sont aussi conscientisés que moi sur le sujet. Et parlant de fait français, le dernier billet du blogue de ma compatriote MFL (Regardez la musique) traitant des traductions douteuses en français m’a rappelé une anecdote des plus […]

  4. C’est fait! Tu l’as déjà lu, mais pour tes lecteurs à toi, y’a qu’à suivre le « pingback »🙂

  5. Yes! (oups c’est en anglais ça!)😉

  6. On pourrait croire que tu avais vidé le « sceau à rafraîchir de vin » avant de lire les instructions!!!
    désolé je ne pouvais la laisser passer celle-là.
    hi! hi!

  7. @Hasard

    HA HA HA!!!!!

    Mais comme il ne fonctionne plus, c’est à dire qu’il ne rafraîchit plus le vin, je ne peux pas le boire! Je suis snob et je ne déguste mes bouteilles qu’à la bonne température!!!
    😉

  8. au travail je dois souvent envoyer des documents pour la traduction et à l’occasion même s’il s’agit de professionnel de la traduction le résultat est franchement poche, des traductions littérale mots pour mots faisant ainsi perde du sens à la phrase, des expressions qui ne sont pas traduite par d’autres expressions et là on ne parle pas de la revision finale qui est à l’occasion pas faite du tout. Bref même si tu utilises les services d’un traducteur professionnel, la qualité n’est pas garantie alors imagine quand le produit est Made in Mexico where they habla espanol

  9. @Y-man

    Ouin, quand on ne peut pas plus se fier sur les tradcteurs humains que mécaniques ça va mal! Mais je sais j’ai une cousine qui travaille pour une boîte de pub très connu et je l’ai vu traduire elle même des documents en disant que si elle les envoyaient au traducteur ils allaient lui revenir tout croches! Alors je te crois!

    C’est grave quand même!

  10. @Y-man

    Ma télé est ouverte à TVA et c’est je ne sais trop quel épisode du Banquier qui est diffusé et il y a 10 min environ j’ai entendu Julie dire à la concurante: »en plus d’être polyglotte, tu parles plusieurs langues… » ça explique bien des choses!

  11. Hahahahahah la joke de la polyglotte !!!! Crée Julie…

  12. @Charlotte russe

    Pour elle c’était pas une joke, mais une question sérieuse dans laquelle elle avait réussit à « ploguer » un grand mot!!😉

  13. Ça me fait penser à… je ne sais plus qui, qui disait que « Jean Chrétien a toujours parlé deux langues secondaires » ahahah.

  14. C’est très méprisant ce genre de traduction faite par un logiciel. Plusieurs entreprises agissent ainsi pour se conformer aux lois mais elles oublient qu’elles insultent leurs clients.

    Accent Grave

  15. @Le détracteur constructif

    Je sais elle m’a toujours fait rire! Un peu comme quand on disait qu’il parlait LE BILINGUE!

    HÉ HÉ!!!!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :